ラ・ジェント・ホテル京都二条綴る旅

紡ぐ糸

阿吽

旅人
あうん正面あ正面ん正面

あうん

ロビー

説明

神社や寺院の⼊り⼝にある、左右に⼀対で置かれている狛⽝は⼝元が『阿吽(あうん)』の形を表しています。
『阿』は『阿⾏(あぎょう)』といい⼝を開き、『吽』は『吽⾏(んぎょう・うんぎょう』 といい⼝を閉じています。
『阿吽』には「ものごとのや⼈⽣の、宇宙の始まりと終わり』という意味があります。
また、『阿吽』を使った⾔葉で『阿吽の呼吸』にはお互いの気持ちをよみとりスムーズに物事を進める様が表現されており、ホテルでの旅の始まりや終わり、お客様との息の合ったやりとりで、旅の思い出になるように思いを込めて、⽂字を『あ』と『ん』を組み合わせオブジェを作製しました。

A-Un

Lobby

Description

The pair of guardian lion-dogs placed left and right at the entrance of shrines and temples represents the shape of "A-Un".
"A-Un" is the form of the mouth of the pair of guardians: one has an open mouth (a, i, u, e, o Japanese syllable), the other a closed one (the Japanese “n” sound for a completely closed mouth sound).
The two guardians symbolize the beginning and the end of things, of human life, of the universe. Also, the "A-Un" language expresses the mutual understanding of the two languages and the smooth progression of the trip. The "A" and "N" in the hiragana were combined to create an object.

阿吽

大厅

说明

在神社或寺院的入口处左右成对设置的狛犬,口型表达着「阿吽」二字。
「阿」即「阿行」,口型大张;「吽」即「吽行」,口型闭合。
「阿吽」也有「事物或人生、宇宙的起始与终结」的意思。
另外,「阿吽」也用在日文中「阿吽的呼吸」一词,用以表现双方对于对方的想法了然于心、使事情得以圆滑进展的模样。在酒店旅行的起始与终结、与客人间顺畅无碍的沟通,我们抱着使这一切都能成为旅行的回忆的想法,将日文「あ(a)」与「ん(n)」结合设计了此摆设。

阿吽

大廳

說明

在神社或寺院的入口處左右成對設置的狛犬,口型表達著「阿吽」二字。
「阿」即「阿行」,口型大張;「吽」即「吽行」,口型閉合。
「阿吽」也有「事物或人生、宇宙的起始與終結」的意思。
另外,「阿吽」也用在日文中「阿吽的呼吸」一詞,用以表現雙方對於對方的想法了然於心、使事情得以圓滑進展的模樣。在飯店內的旅行的起始與終結、與客人間順暢無礙的溝通,我們抱著使這一切都能成為旅行的回憶的想法,將日文「あ(a)」與「ん(n)」結合設計了此擺設。

아후(아운)

로비

설명

신사나 사원의 입구에 있는 좌우에 한 쌍으로 놓여 있는 코마이누(狛⽝)는 입모양이 ‘아운’의 형태를 나타내고 있습니다.
‘아(阿)’는 ‘아행’이라고 말하며 입을 벌리며, ‘운(吽)’은 ‘운행’이라고 말하며 입을 닫습니다.
‘아운’에는 ‘세상이나 인생, 우주의 시작과 끝’이라고 하는 의미가 있습니다.
또, '아운'을 사용한 말로 '阿吽の呼吸(아운노코큐우;아후의 호흡)'에는 서로의 기분을 보다 잘 파악하여 매끄럽게 일을 하는 모습이 표현되고 있으며, 호텔에서의 여행의 시작과 끝, 손님과의 호흡이 맞는 대화로, 여행의 추억이 되도록 마음을 담아서, 문자 'あ(아)'와 'ん(응)'을 조합을 시킨 오브제를 제작했습니다.

  • JP
  • EN
  • CH
  • TW
  • KR
紡ぐ糸

つれづれなるまゝに、日ぐらし硯にむかひて、心にうつりゆくよしなし事を、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ。

吉田兼好
徒然草全体徒然草正面徒然草拡大

徒然草吉田兼好

レセプション

現代語訳

することもなく手持ちぶさたなのにまかせて、一日中、硯(すずり)に向かって、心の中に浮かんでは消えていくたわいもないことを、とりとめもなく書きつけていると、思わず熱中して不思議と、気が変になることだ。
いったい、この世に生まれてきては、人として願わしいことが多いようだ。帝の御位はたいそう恐れ多い。子々孫々に至るまで、天皇家の人々は人間の子孫でなく神の子孫であることが尊い。摂政・関白は言うまでもない。摂政・関白以外の普通の貴族も、帝から舎人など賜るほどの身分の方は、立派に見える。その子、孫までは、たとえ落ちぶれても、なお優雅さがある。それより下の身分の者は、程度によって、たまたま時の勢いに乗ることはあって得意顔をしているのも、本人は立派と思っているのだろうが、実につまらないものだ。

説明

作者・吉田兼好は、世の無常を感じて出家をしました。
人はいずれ死ぬものであり、明日も、その先も、どうなるか分からない。「未来のことを考えても答えはでないのだから、未来のことを嘆くのではなく、今を大切にするべきだ」ということを読んだのが、徒然草です。

Essays in IdlenessKenko Yoshida

reception

Living, as aimlessly,
as I face my inkstone.
And let my thoughts wander,
I find myself comes to mind.
It's indeed strange how things can become so fascinating.

Modern Translation

When I have nothing to do, I let it go, and during a day, I face my inkstone; the trivial things that float in my heart and disappear, if what I write is incoherent, if unintentionally enthusiasm become wonder, I'm going to lose my mind.
It seems that people have a lot of wishes after born in this world. The throne of the emperor is greatly honored. Until the posterity, the imperial family members are not like normal humans, but like the precious descendants of the God. Needless to say, the regent and the governor. Except them, the ordinary aristocrats too, if they are honored by the emperor they will shine. Even if their children and grandchildren are ruined, they will continue to shine.
However, the common people, according to their rank, when happen to be in the momentum of the moment have a triumphant face, they think they shine but they are trivial things.

Description

The Autor Kenko Yoshida, as a Buddhist monk, felt the evanescence (the impermanence) of the world.
People are going to die; tomorrow too, after tomorrow too, nobody know what will happen.
Even if we think about the future, we'll never get an answer. We shouldn't lament the future, but make the most of the present. That what mean the ”Essays in Idleness” by the monk Kenko Yoshida.

徒然草吉田兼好

接待处

百无聊赖,
终日枯坐砚前,
臆中诸事纷扰,
信笔而书,
其中或有常理难以言状之事,
遂成狂言。

白话文翻译

手头无事可做,一整天都对面对着砚台,将心中浮现后又消失的无关紧要的想法漫无目的地不断写下后不禁忘我,精神也不可思议的进入了奇妙的状态。
人生在世,似乎总是多欲。天皇地位崇高,直至后世子子孙孙,天皇家的人都将作为神的后代而非凡人被尊崇着。摄政、关白自然不在话下,摄政、关白以外的普通贵族作为天皇钦点的下属,也显得身份显赫。而身份在其之下者,有时能偶因机运乘势得意,尽管本人可能因而认为自己十分了不起,实则非也。

说明

作者吉田兼好,因感受到世间的无常而选择了出家。
人终有一死,无论是明天或是之后的未来都无人能够掌握。「既然未来的事情再怎么思考也不会有答案,那么与其悲叹未来,不如好好珍惜现在。」徒然草所抒发的,正是这样的思想。

徒然草吉田兼好

接待處

百無聊賴,
終日枯坐硯前,
臆中諸事紛擾,
信筆而書,
其中或有常理難以言狀之事,
遂成狂言。

白話文翻譯

手頭無事可做,一整天都對面對著硯台,將心中浮現後又消失的無關緊要的想法漫無目的的不斷寫下後不禁忘我,精神也不可思議的進入了奇妙的狀態。
人生在世,似乎總是多慾。天皇地位崇高,直至後世子子孫孫,天皇家的人都將作為神的後代而非凡人被尊崇著。攝政、關白自然不在話下,攝政、關白以外的普通貴族作為天皇欽點的下屬,也顯得身份顯赫。而身份在其之下者,有時能偶因機運乘勢得意,儘管本人可能因而認為自己十分了不起,實則非也。

說明

作者吉田兼好,因感受到世間的無常而選擇了出家。
人終有一死,無論是明天或是之後的未來都無人能夠掌握。「既然未來的事情再怎麼思考也不會有答案,那麼與其悲嘆未來,不如好好珍惜現在。」徒然草所抒發的,正是這樣的思想。

츠레즈레구사요시다 켄코우

리셉션

츠레즈레나루마마니,
히쿠라시, 스즈리니무카히테,
코코로니우츠리유쿠요시나시고토오,
소코하카토나쿠카키츠쿠레바,
아야시우코소
모노구루호시케레.

현대어 번역

하는 일 없이 따분함에 맡겨서, 하루 종일, 벼루를 향해서, 마음 속에 떠올리고는 사라져가는 어리석은 소리를 종잡을 수 없이 쓰고 있으니, 무심코 열중하여 희한하게 마음이 이상하게 된다.
대체, 이 세상에 태어나서 사람으로써 바라는 일이 많은 듯 하다.
황제의 자리는 몹시 황공하다.
자자손손에 이르기까지, 천황가의 사람들은 인간의 자손이 아닌 신의 자손이라는 것이 고귀하다.
섭정・관백은 말할 것까지도 없다.
섭정・관백 이외의 보통 귀족도 황제로부터 舎人(토네리;시중) 등을 받을 정도의 신분은 멋지게 보인다.
그 자식, 자손까지, 만약 보잘것없게 되어도, 더욱 우아함이 있다.
그것보다 밑의 신분인 사람의 정도에 의해서, 어쩌다 유행을 얻어서 자랑스러워하는 얼굴을 하고 있는 것도, 본인은 멋지다고 생각하겠지만, 실로 부질없는 것이다.

설명

작가 요시다 켄코우는 세상의 덧없음을 느껴 출가를 했습니다. 사람은 언젠가 죽으며, 내일도, 그 미래도, 어떻게 될 지 모릅니다. ‘미래를 생각해도 답은 나오지 않으니까, 미래를 한탄하는 것이 아닌, 지금을 소중하게 해야 한다’고 하는 일을 읊은 것이 츠레즈레구사(徒然草)입니다.

  • JP
  • EN
  • CH
  • TW
  • KR
紡ぐ糸

めぐり逢ひて ⾒しやそれとも わかぬ間に雲がくれにし 夜半(よは)の⽉かな

月夜
百人一首 五十七番百人一首 五十七番 正面百人一首 五十七番 斜め

百人一首 五十七番紫式部

風除室

現代語訳

せっかく久しぶりに逢えたのに、それが貴⼥だと分かるかどうかのわずかな間にあわただしく帰ってしまわれた。まるで雲間にさっと隠れてしまう夜半の⽉のように。

説明

幼馴染と久しぶりに会ったのに、ゆっくり話もできずに帰ってしまった寂しさから詠まれた歌です。
紫式部は結婚前の20代半ばに、父の赴任にともない任国に下りました。紫式部自身は一年後には一人で帰郷してしまいます。そこでできた友人が少しだけ京に寄った際に、あまりにも早く帰ってしまったので、そのあっけなさやもの寂しさを流れる雲と月と景として鮮やかに詠まれています。

One hundred people, one poem each, Number 57Murasaki Shikibu

Vestibule

Just like the moon,
you had come and gone
before I knew it.
Were you too, hiding
among the midnight clouds?

Modern Translation

He had not seen her for a very long time, but she left him before he could recognize her, like a midnight moon that quickly disappears in the clouds.

Description

A man didn't see her childhood friend since a very long time. The poem was composed from the loneliness of leaving without being able to talk slowly.
Murasaki Shikibu, in her mid-twenties, before she got married, left for his own country when his father was transferred for assignment. One year later, Murasaki Shikibu returned home alone. When her childhood friend came for a short break at the capital, she goes back at home excessively quickly. The poem vividly depicts the loneliness and simplicity of the scene with the flowing clouds and the moon.

百人一首 五十七号紫式部

防风室

偶遇相逢
所见犹如
转瞬之间
云中夜半明月

白话文翻译

久别一见,你却在我还未能好好辨别你的模样之前就匆匆离去,就好像夜半在云间被藏起的月亮一般。

说明

这是一首咏唱与许久未见的青梅竹马再会,却未能好好聊天便不得不道别的寂寞的歌。
年值二十前半未婚的紫式部,在父亲因工作远赴别国时随同前往,但紫式部在一年后便只身先回故乡平安京了。当时在别国结交的朋友短暂造访平安京之时停留得十分短暂,这份空虚寂寥与流云明月的美景交融,一同鲜明的被歌咏了出来。

百人一首 五十七號紫式部

防風室

偶遇相逢
所見猶如
轉瞬之間
雲中夜半明月

白話文翻譯

久別一見,妳卻在我還未能好好辨別妳的模樣之前匆匆離去,就好像夜半在雲間被藏起的月亮一般。

說明

這是一首詠唱與許久未見的青梅竹馬再會,卻未能好好談天便不得不道別的寂寞的歌。
年值二十前半未婚的紫式部,在父親因工作赴別國時隨同前往,但紫式部在一年後便隻身先回故鄉平安京了。當時在別國結交的朋友短暫造訪平安京之時停留得十分短暫,這份空虛寂寥與流雲明月的美景交融,一同鮮明的被歌詠了出來。

햐쿠닌잇슈(百人一首) 57번무라사키 시키부

방풍실

메구리아히테
미시야소레토모
와카누마니
쿠모가쿠레니시
요하노츠키카나

현대어 번역

모처럼 오래간만에 만났는데, 저 사람이 그녀라고 아는 지 어떤 지의 찰나에 분주하게 돌아가버렸다.
마치 구름 사이에 잽싸게 숨어버리는 밤의 달과 같이.

설명

소꿉친구와 오래간만에 만났는데, 천천히 이야기도 못 하고 돌아가버린 섭섭함을 읊은 노래입니다.
무라사키 시키부(紫式部)는 결혼 전의 20대 중반에, 아버지의 부임에 따라 다른 지역으로 내려갔습니다.
무라사키 시키부(紫式部) 자신은 1년 후에 홀로 귀향해버립니다.
거기서 생긴 친구가 조금 쿄토에 들렀을 즈음에, 너무나도 빨리 돌아가버려서, 그 어이없음과 쓸쓸함을 흐르는 구름과 달을 풍경으로써 선명하게 읊고 있습니다.

  • JP
  • EN
  • CH
  • TW
  • KR
紡ぐ糸

百敷や ふるき軒端の しのぶにも なほあまりある 昔なりけり

しのぶ草
百人一首 百番百人一首 百番 拡大百人一首 百番 全体

百人一首 百番順徳院

ショーウィンドウ北

現代語訳

宮中の古びた軒先に⽣えているしのぶ草を⾒るにつけても、しのんでもしのびきれないほど懐かしいのは、古き良き昔であることよ。

説明

この歌が詠まれたのは、平安時代の「保元の乱・平治の乱」が終わり、鎌倉幕府の成立後のこと。平安貴族の栄華の時代が終わり、昔を偲んでいる歌です。
⻑く続いた貴族の⽂化が終わっていく様⼦を描いています。
「百⼈⼀⾸」とは、百人の歌人の和歌を集めた和歌集で、公家であり歌人でもあった藤原定家が編集したものです。その定家が、どのような想いで、100首の最後をこの歌で締めくくったのでしょうか。

One hundred people, one poem each, Number 100Jun Tokuin

Show window at north

O Imperial House!
When I think of former days,
How I long for thee!
More than e'en the clinging vines
Hanging 'neath thine ancient eaves.

Modern Translation

Every time I see the shrubbery growing on the eaves of the old palace, I remember how much past time was nice and I feel nostalgic.

Description

This poem was written after the end of Heyan period, after establishment of the Kamakura government (shogunate). The aristocracy prosperity of Heyan period was over, and this poem is a reminder of this period.
A long period of culture of aristocracy was ended, so the Autor is writing what he remembers about this Heyan period.
The [One hundred people, one poem each] is a Japanese collection of 100 poems by 100 different writers, and was edited by Fujiwara no Teika, a courtier and poet. What feeling did he have when choosing this poem to end his collection of 100 poems.

百人一首 一百号顺德院

展示窗(北)

皇居内
旧檐下
不忍忆起
旧时美好

白话文翻译

每当看见宫中老旧的屋檐上生长的忍草,总是无法抑止的怀念起美好的过去。

说明

这首歌所歌咏的,是平安时代的「保元之乱・平治之乱」结束、镰仓幕府成立后的时期,是一首平安贵族的繁荣时代结束后缅怀过去的歌,描写了长久以来的贵族文化逐渐凋零的模样。 「百人一首」是集合了一百位歌人的和歌的和歌集,由身为朝廷官员同时也是歌人的藤原定家所编纂。家定是抱着什么样的心情将这首歌安排为100首歌的结尾的呢?

百人一首 一百號順德院

展示窗(北)

皇居內
舊簷下
不忍憶起
舊時美好

白話文翻譯

每當看見宮中老舊的屋簷上生長的忍草,總是無法抑止的懷念起美好的過去。

說明

這首歌所歌詠的,是平安時代的「保元之亂・平治之亂」結束、鎌倉幕府成立後的時期,是一 首平安貴族的繁榮時代結束後緬懷過去的歌,描寫了長久以來的貴族文化逐漸凋零的模樣。 「百人一首」是集合了一百位歌人的和歌的和歌集,由身為朝廷官員同時也是歌人的藤原定家所編纂。家定是抱著什麼樣的心情將這首歌安排為100首歌的結尾的呢?

햐쿠닌잇슈(百人一首) 100번쥰토쿠인

쇼윈도우 북쪽

모모시키야
후루키노키바노
시노부니모
나호아마리아루
무카시나리케리

현대어 번역

궁중의 낡은 처마 끝에 핀 넉줄고사리를 보자니, 떠올려도 다 떠올릴 수 없을 정도로 그리운 것은 오래된 것이 좋은 옛날 일이다.

설명

이 노래가 읊어진 것은 헤이안 시대의 ‘호우겐(保元)의 난・ 헤이지(平治)의 난’이 끝나, 카마쿠라 막부의 성립 후입니다.
헤이안 귀족의 화려한 시대가 끝나, 옛날을 떠올리고 있는 노래입니다.
오랫동안 이어진 귀족의 문화가 끝나가는 모습을 그리고 있습니다.
‘햐쿠닌잇슈 (百人一首)’란, 백명의 시인의 ‘와카(和歌)’를 모은 와카(和歌)집이며, 조정(公家;쿠게)이기도 하며 시인이기도 한 후지와라 사다이에 (藤原定家)가 편집한 것입니다.
그 사다이에 (定家)가 어떠한 생각으로, 햐쿠슈(100首)의 마지막을 이 노래로 매듭지었을까요?

  • JP
  • EN
  • CH
  • TW
  • KR
紡ぐ糸

朝ぼらけ 宇治の川霧 たえだえに あらはれわたる 瀬々の網代⽊

網代⽊
百人一首 六十四番百人一首 六十四番 全体百人一首 六十四番 斜め

百人一首 六十四番権中納⾔定頼

ショーウィンドウ南

現代語訳

夜がほのぼのと明けて、宇治川にかかった朝霧が途切れ途切れになってくると、現れてきたのは川の浅瀬にある網代⽊だった。

説明

宇治川は京都南部を流れる川です。網代とは⿂を捕るための仕掛けで、当時(平安時代)の宇治川の⾵物詩でした。網代⽊は川に打たれた杭のことです。平安時代、宇治川の周辺は貴族の別荘が多く建てられ、都の貴族にとってリゾート地のような場所でした。そこで⾒た、ずらりと並ぶ網代⽊が、⾯⽩く美しいものに思ったのでしょうか。普段の⽣活では⾒ない、変わった情景を眺めたときの楽しさが感じられる歌です。

One hundred people, one poem each, Number 64Fujiwara no Sadayori

Show window at south

As the night turns brighter, The morning mist that has been monopolizing the Ujigawa River gradually fades away, revealing Netsuyaki on the shallow bank of the river.

Modern Translation

As the night dawned faintly and the morning mist over the Uji River became more intermittent, what appeared was the Ajirogi, which is located in the shallows of the river.

Description

Ujigawa is a river at the South of Kyoto. Wicker fish trap was an equipment to catch fish, and during Heyan period, a seasonal flowers and poems about Ujigawa too. During the Heyan period, there were many aristocracy’s vacation homes around the Ujigawa and used by aristocrats who came from the Capital during resort. Alignment and rows of wicker fish trap was a beautiful thing to see from this vacation homes. This poem is about the joy of seeing an unusual scene that you don't see in everyday life.

百人一首 六十四号权中纳言定赖

展示窗(南)

朝霞
宇治河雾
延绵不绝
轻掩半露
浅滩网代木

白话文翻译

夜晚一点一点的转亮,延绵笼罩着宇治川的晨雾逐渐褪去,露出了河川浅滩上的网代木。

说明

宇治川是京都南部的一条河川。 「网代」是捕鱼用的陷阱,是平安时期的宇治川特有的风景。 「网代木」是指被打入河床的木桩。在平安时代,宇治川周围建造了许多贵族的别庄,对于住在京都的贵族来说是度假之地。在那里所看见的成排成列的网代木,对贵族们来说不知是否显得别有趣味而又优美呢?这是一首描写眺望日常生活中少见的风景,从而感受到乐趣的歌。

百人一首 六十四號權中納言定賴

展示窗(南)

朝霞
宇治河霧
延綿不絕
輕掩半露
淺灘網代木

白話文翻譯

夜晚一點一點的轉亮,延綿壟罩著宇治川的晨霧逐漸褪去,露出了河川淺灘上的網代木。

說明

宇治川是京都南部的一條河川。「網代」是捕魚用的陷阱,是平安時期的宇治川特有的風景。「網代木」是指被打入河床的木樁。在平安時代,宇治川周圍建造了許多貴族的別莊,對於住在京都的貴族來說是度假之地。在那裡所看見的成排成列的網代木,對貴族們來說不知是否顯得別有趣味而又優美呢?這是一首描寫眺望日常生活中少見的風景,從而感受到樂趣的歌。

햐쿠닌잇슈 (百人一首) 64번곤츄우나곤사다요리

쇼윈도우 남쪽

아사보라케
우지노카와기리
타에다에니
아라하레와타루
세제노아지로기

현대어 번역

밤이 어슴푸레 밝아져, 우지카와 (宇治川)에 깔린 아침 안개가 띄엄띄엄하게 돌아오자, 나타난 것은 천의 여울에 있는 울타리였다.

설명

우지카와 (宇治川)는 쿄토 남부에 흐르는 천입니다.
울타리란 물고리를 잡기 위한 속임수로, 당시 (헤이안 시대)의 우지카와(宇治川)의 풍물시였습니다.
아지로기(網代木)는 천에 박힌 말뚝을 말합니다.
헤이안 시대, 우지카와 (宇治川) 주변은 귀족의 별장이 많이 세워져, 귀족에게 있어서 리조트와 같은 장소였습니다.
거기서 본 죽 늘어선 아지로기(網代⽊)가 재밌고 아름다운 것이라고 생각했던 것일까요?
평소의 생활에서는 볼 수 없는 바뀐 정경을 바라본 때의 즐거움이 느껴지는 노래입니다.

  • JP
  • EN
  • CH
  • TW
  • KR